Majored in law at university. Joined Human Science as a new graduate in 2018. Discovered the role of translation coordinator during job hunting and became interested in the world of IT and translation. Hobbies include gaming and watching movies. Due to a desk job, I use Ring Fit to address my lack of exercise.
I studied law at university. It was something far removed from translation, but I have always liked English, and I tend to be the type who is interested in English and Japanese translations in my hobby movies and games. During my job search, I learned about the profession of "translation coordinator" while looking for jobs that use English, and I found it interesting when I researched it. In the process, I encountered Human Science. I was intrigued by the fact that they mainly handle translations of IT products/services, and after hearing about the business and the atmosphere during the information session and interview, I had a good impression of the company.
After joining the company, you will learn the basics of business manners and other fundamental skills for about a week, and then you will learn various things through on-the-job training (OJT) at your assigned location. In the beginning, you will mostly be involved in layout checks before delivery, while also getting accustomed to the overall workflow. After that, you will start with small projects and handle them independently from start to finish. Of course, with the support of senior employees, you will be able to proceed with confidence while resolving any questions you may have.
When a project from a client I am responsible for arises, I confirm/analyze the content and request it from the translators registered with our company. After the translation is delivered, I ask internal/external reviewers to review it, and then I check it here before delivery. While there tends to be a lot of communication with others, the entire department uses a project management tool to improve efficiency. Although the flow of handling projects is generally similar, in the case of the clients I handle, each cycle is very short. It is necessary to handle multiple projects simultaneously while meeting strict deadlines, and it is also important to consider quality and cost. I believe this work is perfect for those who are good at communicating with various people and prioritizing multiple projects.
From start to finish, it is about being involved in the entire process of translation. While translators certainly research the products and services they are translating, it largely depends on each individual project, making it difficult to maintain an overall perspective. In this regard, translation coordinators can be involved in all stages, contributing to quality improvement from a broader viewpoint. Additionally, by continuing to handle the same clients, one becomes more familiar with the products and services, developing a sense of attachment. This leads to a greater awareness of the desire to improve the quality. When I see the Japanese text I was involved with in the products or services, it brings a little sense of emotion.
While looking ahead, it is important to respond to each project with a broader perspective. The first important thing is to respond quickly and carefully to each project, but just doing that will not lead to the next step. Even within short routine work, I want to constantly consider various aspects such as quality improvement, business enhancement, and the skill development of the translators we work with. By doing so, we can create positive effects for our clients, the translators, and the field of human science. Additionally, I want to strive for more careful communication. Providing accurate information ensures smooth work. Since we also interact with overseas clients, I believe it is essential to improve our English skills as well.