お問い合わせ

東京本社 03-5321-3111
名古屋 052-269-8016

機械翻訳セミナー

費用対効果を最大化する機械翻訳(自動翻訳)導入セミナー(2018/9/12・無料)

本セミナーは満席のため受付を終了しました。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。

セミナー案内
メール登録

2018年9月12日(水)株式会社ヒューマンサイエンス(東京都新宿区)にて

知らないと損する機械翻訳(自動翻訳)導入セミナー
~費用対効果を最大化させる
機械翻訳(自動翻訳)導入の進め方とポイント~

を開催します。

マニュアルの制作会社だからこそお伝えできる、機械翻訳導入の前に知っておきたい「品質を維持しながら費用対効果を削減するための導入の進め方とポイント」をお伝えします!

本セミナーは2018年6月13日に開催し、大好評・満員御礼をいただきました「費用対効果を最大化する機械翻訳(自動翻訳)導入セミナー」の追加開催です。
前回参加を逃した方もふるってご参加ください!

概要

マニュアルや技術資料などのドキュメントの翻訳に機械翻訳を導入する企業が
増えてきたものの、機械翻訳の品質やワークフローに問題があり、費用対効果を
十分に発揮できていない企業も多いようです。
機械翻訳導入は、事前にポイントをおさえて準備をするかどうかで、
その費用対効果には大きな差が生まれます。

・機械翻訳でどれくらいコスト削減できるのか

・機械翻訳で費用対効果を出すためには、どのようなワークフローを構築すれば良いのか

・たくさんある自動翻訳ソフトからどれを選べば良いのか

・機械翻訳で、品質を維持するためにはどうすれば良いのか

といった疑問にお答えします。

導入事例として、
・60%コスト削減した国内電機メーカー(東証一部上場)

・30%コスト削減した国内産業機器メーカー(東証一部上場)

の例を取り上げ、導入時の課題や当初の想定効果と導入後の費用対効果の実態についても詳しく解説します。

セミナー後は、機械翻訳プロジェクトマネージャーが個別のご相談をお請けいたします。
ご希望の方は、申込みフォームの「個別相談希望」にチェックをつけてください。

6/13開催の機械翻訳セミナー

6/13開催の機械翻訳セミナー

セミナーのポイント

1.機械翻訳導入による費用対効果は?

機械翻訳でよくあるケースでの導入費用や費用対効果をご紹介します。

2.機械翻訳で品質を維持するためのポイント

機械翻訳で品質を維持するためのポイントを解説します。
・品質の良い機械翻訳ソフトを選ぶためのポイント
(機械翻訳ソフト例:Google、Microsoft Translator、熟考、みらい翻訳、
SYSTRAN、NICTなど)
・機械翻訳しやすい原文を書くためのプリエディット(前編集)のポイント
・機械翻訳結果をブラッシュアップするポストエディット(後編集)のポイント

3.【事例】費用対効果を最大化する機械翻訳導入の進め方

コストを30~60%削減を実現した国内電機メーカー(東証一部上場)や国内産業機器メーカー(東証一部上場)の事例をご紹介します。
次のような点にもご注目ください!
・どういった準備をして機械翻訳を導入したか
・実運用時にどんな課題が生じたか
・5年後にどれくらい費用対効果が見込めるか

開催要項

日時

2018年9月12日(水)14:00~16:00

場所

株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階
>>アクセス

費用

無料

お申し込み方法

本セミナーへの参加は下記ボタンよりお申し込みください。
担当者より受付のご連絡をいたします。

セミナー参加申し込み

お申し込み締切日

2018年9月7日(金)

定員

14名

※最少催行人数 2名
 ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
 ※定員以上のお申し込みがあった場合は、抽選とさせていただきます。
 ※いずれの場合も、開催数日前にご連絡いたします。
 ※同業他社、個人事業主の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
 ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。

お申し込み締切日

2018年9月12日(金)

プログラム

セミナー:75分

1. 機械翻訳導入による費用対効果は?
 2. 機械翻訳の品質と品質向上のためのポイント
 3. 費用対効果を最大化するためのロードマップ
 4. 他社事例から知る費用対効果

質疑応答:15分

個別相談会

セミナー後は、機械翻訳プロジェクトマネージャーが個別のご相談をお請けいたします。
ご希望の方は、申込みフォームの「個別相談希望」にチェックをつけてください。

お申し込み方法

本セミナーへの参加は下記ボタンよりお申し込みください。
担当者より受付のご連絡をいたします。

セミナー参加申し込み

お申し込み締切日

2018年9月7日(金)

対象となるかた

・機械翻訳導入によって費用対効果がどれくらい出るのかを知りたい方
・メーカーの開発部、マニュアル、翻訳部門でドキュメント(取扱説明書、マニュアル、仕様書、技術資料、販社向け資料等)の翻訳業務に携わっている方
・機械翻訳の導入を検討されている方
・機械翻訳を導入したいが何から手をつけて良いのか分からない方
・すでに機械翻訳は導入しているが、上手くいっていない方
・翻訳/マニュアル作成工程の生産性向上、効率化をご検討されている方

参加者の声

「事例の会社と自社の課題が共通。導入時時の問題や費用対効果がイメージできた」(システム開発 技術資料翻訳担当)
「機械翻訳導入について社内で理解を得るためによい情報を知ることができた」(製造 取扱説明書・技術資料翻訳担当)

講師

IMG_3756_2

澤田 祐理子

  • ・日英・多言語翻訳コーディネーター
  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施
  • ・2014年からヒューマンサイエンス主催「機械翻訳を使いこなすためのセミナー」を定期的に開催
  • ・2015年 JTF*翻訳祭「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~」
  • ・2016年 TC シンポジウム「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」講演
  • *一般社団法人日本翻訳連盟

IMG_3597_5

太田 真悠子

  • ・日英・多言語翻訳コーディネーター
  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
  • ・複数の機械翻訳エンジンの品質評価・検証を行い、機械翻訳最新動向について調査・情報交換などを担当
  • ・機械翻訳を活用した翻訳案件のマネジメントを担当し、ポストエディットのガイドライン整備などのコンサルティングに携わる

2018年 機械翻訳・自動翻訳セミナー開催予定

2018年10月3日(水)、2018年11月7日(水)、2019年1月11日(金)、2019年2月13日(水)

詳細決定次第本ページに掲載いたします。セミナー案内メールご希望の方は下記より登録ください。

セミナーメール登録

問い合わせ

本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。
お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。

TEL:03-5321-3111

担当者:事業推進部 佐賀