プロセス

翻訳からDTP・画面採取・動作チェックまでワンストップで対応

ヒューマンサイエンスの、マニュアル翻訳、取扱説明書翻訳サービスのプロセスと体制をご紹介します。
長年培ってきた技術と経験で、最適な翻訳プロセス・体制をご提案。お客様に負担をかけず、スムーズに作業を進行します。
翻訳だけでなく、日本語版のマニュアル作成、DTP編集、画面採取や実機・動作チェックもワンストップで承ります。

英語翻訳・多言語翻訳の流れ(マニュアル翻訳)

翻訳に求められるものは、お客様や案件によって異なります。
ヒューマンサイエンスでは、営業担当とプロジェクトマネージャーがお客様のご要望をヒアリングし、案件に応じた最適な体制とプロセスをご提案します。

お客様 ヒューマンサイエンス
要件確認分析 要件のご提示

翻訳対象データ マニュアル、取扱説明書、ヘルプ、
ホームページなど

のご支給

ヒアリング求める翻訳品質、使用目的、ご予算、納期を
お伺いします。

調査/分析翻訳対象データをTradosなどで解析し、
作業ボリュームを分析します。

ご提案 提案内容のご確認

見積1ワード・1文字・1ページあたりの単価設定を行い、お見積りいたします。

・スケジュール・体制ご提案

英文作成英文からのライティングにも対応します。

体制構築 プロジェクトマネージャー、翻訳者、
レビューアー、DTPオペレーターの手配
お打合せ
翻訳準備 用語集、TM(翻訳メモリー)、
スタイルガイドのご支給
用語集、TM(翻訳メモリー)、
スタイルガイドの作成
サンプル翻訳

サンプル翻訳のご確認 下記のような観点でのご確認をお願いします。
・要求品質を満たしているか
・翻訳テイスト
・用字、用語
・DTPデザイン、レイアウト等

サンプル翻訳
翻訳 翻訳や作業仕様に関する確認事項等の
ご回答やご指示
翻訳

環境構築 各国語のOS環境を社内に保有しております。
・Windows OS (XP 、2003、Vista、7、8) 25言語
・Windows Server (2003、2003R2、2008、2008R2、2012)
・Mac(9~10.8)

画面採取・加工
イラストキャプション加工
DTP・HTML編集
ヘルプコンパイル
提出前チェック
校正納品 納品物のご確認
修正ご指示
ご確認結果の反映

ポストモーテム 翻訳品質や対応についてのご意見、ご要望をお聞かせください。
ご意見、ご要望をもとに、翻訳者、チェッカー等関係者にフィードバックをし、次回に生かします。

改版・メンテナンス対応 改版予定がある場合は、用語集、スタイルガイド、
翻訳メモリーを整備します。
情報のアップデートや改版作業も承りますので、
ご相談ください。

英訳・多言語翻訳 制作体制

プロジェクトマネージャーがお客様との窓口となり、全工程を管理。面倒な情報の取りまとめ、指示出し、スケジュール管理はヒューマンサイエンスにまかせて、お客様は本来の業務に集中できます。

体制

※体制は、作業規模、内容、状況に応じて調整します。
※必要に応じて、制作ディレクター・翻訳コーディネーターを御社に派遣します。

>>人材派遣について