※本セミナーは終了いたしました。
2016年2月18日(木)に 機械翻訳無料セミナー
「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」 を開催します。
<前回のセミナーの様子>
翻訳対象のドキュメントが増える中、納期やコストは削減を迫られる一方です。そのような状況に対応するべく、さまざまなメーカーや翻訳会社で、機械翻訳の導入が検討されています。
機械翻訳処理を行うためのシステムのことを「エンジン」と呼びますが、機械翻訳導入の最初のステップとして、そのエンジンを選定することはとても大切です。一言で「エンジン」と言っても、得意な言語や分野、コストや他ツールとの連携など、特徴はさまざまです。
よく「どのエンジンが良いのか」というご相談をお受けするのですが、実はどのエンジンが良い、悪いという単純な問題ではないのです。プロジェクトの条件や、翻訳対象のドキュメントの内容等によって、最適なエンジンは異なります。機械翻訳のメリットを引き出すには、プロジェクトに合った最適なエンジンを選ぶ必要があるのです。
【機械翻訳エンジン一覧(一例)】
とはいえ、日本や海外のメーカーが様々なエンジンを出しているなか、最適なエンジンを選ぶのは難しいですよね。
そこで、今回のセミナーでは、プロジェクトに合った最適なエンジンの選び方をお伝えします。
エンジン開発メーカーではない中立的な立場から、
「BeGlobal」、「The翻訳」、「Microsoft Translator」、「KantanMT」、等
実際に市場に出ている複数のエンジンより、具体例を挙げながら、その特徴をご紹介し、品質の比較結果をお見せします。
また、エンジン選定段階からコンサルティングさせていただいた事例をもとに、エンジン選定における様々な疑問にもお答えいたします。
さらに、ワークショップとして実際にエンジン選定を体験していただきながら、理解を深めていただけます。
開催要項
- 日時
-
- 2016年2月18日(木)14:00~16:00
- 場所
- 株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階 >>アクセス
- 費用
- 無料
- 定員
-
- 14名
- ※最少催行人数 2名
- ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
- ※中止の場合には、担当者より約1週間前にご連絡いたします。
- 対象者(例)
-
- ・ドキュメント(取扱説明書、仕様書、販社向け資料等)の翻訳業務に携
- わっているご担当者
- ・機械翻訳の導入をご検討されている方
- ・同業他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
- ・同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。
- 形式
-
- 講義、演習
- お申し込み方法
-
- 本セミナーへの参加は こちら よりお申し込みください。
- 担当者からご返信差し上げます。
- お申し込み締切日
- 2016年2月11日(木)
プログラム
- エンジン選定の重要性
- ・機械翻訳フローにおける位置づけ
- ・エンジン選定が後工程に与える影響
- エンジン選定時の観点
- ・仕組み ――ルールベース・統計ベースの特徴
- ・翻訳支援ツールとの連携 ――ツールと連携させることによるメリット
- ・コスト ――案件の特徴に基づいた価格比較の方法
- ・エンジン形態 ――クラウドタイプ・オンプレミスタイプの特徴
- ・ワークショップ――エンジン選定体験
- エンジン品質比較
- ・実際のプロジェクトでの品質比較結果
- ・プロジェクトの条件による違い
- 事例紹介
- ・エンジン選定コンサルティング事例
特長
- エンジン選定時のポイントをご説明
エンジンの仕組みや形態、コストなど、選定時に押さえておくべきポイントをご説明します。
- いろいろなエンジンの特徴を具体的にご説明
市場に出ているエンジンの具体例の中から、その場のご要望に応じて、いくつかのエンジンの特徴(メリット、デメリットなど)を詳細にご説明いたします。
- エンジンによる品質の違いをご紹介
実際の案件でのデータをもとに、エンジンの違いによる品質の差をご紹介します。
- 理解を深める事例紹介&ワークショップ
エンジン選定段階からコンサルティングさせていただいた事例をもとに、
エンジン選定における様々な疑問にお答えします。また、実際にエンジン
選定を体験していただくワークショップもございます。
過去のセミナーの参加者の声
- ・どの翻訳エンジンが優れているかという単純な問題ではなく、プロジェクトや言語ごとに適したエンジンが異なるということが認識できた
- ・複数のエンジンの品質を数値で評価・比較しているのが非常に興味深かった
- ・各エンジンの品質について、プロジェクト具体例があってよかった
- ・様々なベンダーのMTエンジンの特徴が一覧で解説されてわかりやすかった
- ・実際のプロジェクトでは、さまざまな条件が複雑にからみ合うので、十分な知識をつける必要があると感じた
- ・事例の紹介によってイメージが明確になり、検討のヒントになった
- ・機械翻訳導入を検討するよい手がかりを得られた
講師
澤田 祐理子
- ・日英・多言語翻訳コーディネーター
- ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに従事
- ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
- ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施
- ・2014年からヒューマンサイエンス主催「機械翻訳を使いこなすためのセミナー」を定期的に開催
徳田 愛
- ・テクニカルライター兼翻訳コーディネーター歴 10年
- ・ディレクターとして、日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向けドキュメントの作成プロジェクトに従事
- ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングも実施
- ・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、和文ライティング工程も担当し、「翻訳しやすい日本語・英語の書き方やマニュアルの作り方」マニュアル作成のコンサルティング・セミナーも実施
- ・2013年 JTF*1 翻訳祭「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
- ・2014年 AAMT*2 機械翻訳フェア「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
- ・2014年 TAUS*3 “The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)”
- ・2014年 TC シンポジウム*4「かしこく機械翻訳を使いこなそう 」
- ・2015年 TAUS*3 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
- ・2015年 日本テクノセンター「わかりやすく理解しやすい海外向けドキュメント作成と翻訳コスト削減のポイント」
- *1 一般社団法人日本翻訳連盟
- *2 アジア太平洋機械翻訳協会
- *3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
- *4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
関連サービス
機械翻訳(MT・Machine Translation)サービス
お申し込み方法
本セミナーへの参加はこちらよりお申し込みください。
- 担当者からご返信差し上げます。
お申し込み締切日
2016年2月11日(木)
お問い合わせ
本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。
お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。
TEL:03-5321-3111
担当者:事業推進部 熊澤