【終了】【セミナー】第3回 事例に学ぶ!内製マニュアル品質改善のノウハウ ~ 和文マニュアル標準化から始める、海外向けマニュアルの品質改善~ (無料・12/3開催)

2015年10月29日

【終了】【セミナー】第3回 事例に学ぶ!内製マニュアル品質改善のノウハウ ~ 和文マニュアル標準化から始める、海外向けマニュアルの品質改善~ (無料・12/3開催)

※本セミナーは終了いたしました。

2015年12月3日(木)にマニュアル内製セミナー

 

第3回 事例に学ぶ!内製マニュアル品質改善のノウハウ

~和文マニュアル標準化から始める、海外向けマニュアルの品質改善~

 

を開催します。

 

本セミナーは7月、10月に開催した

第1回 事例に学ぶ!内製マニュアル品質改善のノウハウ ~ステークホルダーと共通認識を形成する~

第2回 事例に学ぶ!内製マニュアル品質改善のノウハウ ~マニュアル標準化にあたって決めておくべきこと、その進め方~ に続く第3弾です。

今回は「和文マニュアル標準化」と「海外向けマニュアルの品質」の関係をテーマに、

お話しいたします。

過去のセミナーに参加されていない方にも理解していただける内容です。お気軽にご参加ください。

 

 

市場のグローバル化に伴い、国内企業の海外向けマニュアルの需要がますます高まっています。

しかし、海外向けマニュアルの作成において、多くの企業からお困りの声をお聞きします。


  • 「海外向けマニュアルが分かりにくい」と現地からのクレームが絶えない」
  • 「翻訳のルールがないので、翻訳者によって訳し方がバラバラ」
  • 「誤った翻訳や不自然な翻訳が多く、チェックや修正に手間がかかっている」
  • 「増えていくドキュメントの品質管理ができていない」

こういった課題は、翻訳のワークフローに起因している場合ももちろんですが、

翻訳元となる和文マニュアル自体の品質がボトルネックになっていることが多々あります。


このセミナーでは、現状の海外向けマニュアルで生じている課題が和文に起因していることを

示す幾つかの事例をご紹介いたします。

 

「なぜ和文マニュアルの品質を見直すべきなのか」

「和文マニュアルをどのように改善すればよいのか」

「品質改善にあたってどこから始めたらよいのか」


このセミナーでは、弊社が担当した事例から、海外向けマニュアルの品質改善を和文の標準化を起点に進めるノウハウを解説いたします。

 

 

自社マニュアルの海外向けマニュアルの課題解決の糸口を探りたいという方は、是非ご参加ください。

 

セミナー後は、必要に応じて個別のご相談をお請けいたします。申込みフォームの「個別相談希望」でチェックをつけてください。

 

お気軽にご参加ください!


開催要項

日時
  • 2015年12月3日(木)13時30分~14時30分 
     ※個別相談会(希望者のみ):14時30分~ 
     ※受付開始13時~
  •  
場所
株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階 >>アクセス
IMG_3061 DSC01058_2
費用
無料
定員
  • 14名
  • ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
  • ※中止の場合には、担当者より約1週間前にご連絡いたします。
対象者(例)
  • ・企業のマニュアル品質管理者の方
  • ・内製マニュアルに課題をお持ちの管理者の方
  • ・マニュアルの標準化やブランディング向上がミッションの方
  • ※同業他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がございます。
  •  ※同一企業様からは2名様までの参加とさせていただいております。
お申し込み方法
  • 本セミナーへの参加は こちら よりお申し込みください。
  • 担当者からご返信差し上げます。
お申し込み締切日
2015年11月27日(金)

プログラム

  • 事例紹介:60分
  •  企業における内製マニュアルの課題
  •  - 課題共有
  •  - 課題解決のためのフレームワーク
  •  - 事例紹介
  •  - 今日のポイントのおさらい
  • 質疑応答:15分
  • 個別相談会:15分(先着2名様)

セミナーのポイント

  • マニュアル内製事例のご紹介

 弊社で実際にご協力をさせていただいた内製事例の課題と解決のアプローチをご紹介します。

  • マニュアル品質を担保するコツとは?

 和文マニュアルと海外向けマニュアルの品質を、効率的に管理するためのヒントをご紹介します。

参加者の声

・自分たちで進めているやり方が合っているのか確認できた(製造業・エンジニア 男性)

・マニュアルの標準化にあたってのポイントが整理できた(製造業・品質保証 男性)

・マニュアル作成の基本(フレームワーク)が存在することを知ることができた(情報通信業・情報システム 男性)

・標準化とチェックシートの作成について大変勉強になった(製造業・品質保証 女性)

・マニュアル制作のフローの中で、企画・設計の部分の重要性が特にわかった(情報通信業・サポートエンジニア 男性)

講師

マニュアル作成セミナー_安岡

安岡 仁之

  • ・テクニカルライティング歴15年
  • ・企業内システムの操作マニュアル、業務マニュアル、各種取扱説明書、製品活用ガイド、教育教材の作成プロジェクトに従事
  • ・マニュアル評価や、大手メーカーのマニュアル制作コンサルタントとしても活躍中
  • ・2008年からは、大手FA機器メーカーの製品マニュアルの開発部署向けに、専任講師を継続的に担当
  • ・「分かりやすい取扱説明書・マニュアルの作り方と制作コストの削減ノウハウ 」「多言語展開に役立つマニュアル作成のテクニック」などのテーマでセミナー講師を担当
  • ・2013年 TCシンポジウム特別セッションで「はじめての動画マニュアル」を講演
  • ・2014年 TCシンポジウム特別セッションで「動画マニュアル作成~実践編~」を講演


マニュアル作成セミナー_徳田

徳田 愛

  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングを行う
  • ・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、和文ライティング工程も担当し、機械翻訳に適したマニュアル作成のコンサルティングも実施
  • ・社外では機械翻訳関連の以下の発表も担当
  •  - 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
  •   「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
  •  - 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
  •   「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  •  - 2014年 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2014
  •   「The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines
  •    (with Pre-editing focus)」
  •  - 2014年TC シンポジウム2014東京(一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催)
  •   「かしこく機械翻訳を使いこなそう 」
  •  - 014年JTF(一般社団法人日本翻訳連盟) 翻訳祭
  •   「新翻訳時代を作る品質管理イノベーション~多種多様なニーズ、
  •   コンテンツに合わせた翻訳品質基準の設定と品質管理プロセス~」
  •  - 2015年 TAUS* Executive Forum in Tokyo 2015
  •   「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  •   *Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会

関連サービス

マニュアル作成

マニュアル内製支援

【事例紹介】マニュアル作成・内製支援

お申し込み方法

本セミナーへの参加はこちらよりお申し込みください。

担当者からご返信差し上げます。

 

お申し込み締切日

2015年11月27日(金)

お問い合わせ

本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。

お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。

TEL:03-5321-3111

担当者:事業推進部 増田