• 東京03-5321-3111
  • 名古屋052-269-8016
  • 言語切り替え
    • English

Some parts of this page may be machine-translated.

マーケティング翻訳

顧客の行動を促す魅力ある翻訳

Webサイトや商品パンフレットの翻訳には、マニュアル翻訳などにはない特有の課題があります。
自社の製品やサービスの特長やメリットを正確にわかりやすく伝えるだけでは十分ではありません。製品やサービスの導入を積極的に検討してもらえるよう、その魅力を最大限まで高め、顧客の具体的な行動を促すためのアピール力に優れた翻訳が求められます。
ヒューマンサイエンスは、お客様の日本市場での販促活動を翻訳・ローカリゼーションで支援します。

取引実績

 

お悩み別解決策

課題1
文章が直訳調で読みにくい

英語原文を正確に翻訳するのは重要ですが、そこに重点を置きすぎると読みにくい日本語になります。マニュアル翻訳などと同じように進めてしまうと起きてしまう問題です。

解決策

読みやすくわかりやすい日本語表現

ヒューマンサイエンスは1985年に日本語マニュアル制作で創業。それから30年以上、日本語表現のスキルを培ってきました。読みやすさ、わかりやすさに加え、製品の魅力を訴えて導入意欲を起こさせる文章力には自信があります。
また、当社では製品翻訳とマーケティング翻訳は別のジャンルととらえ、翻訳者の採用・育成も異なる基準・プロセスを設けることにより、マーケティング翻訳のプロフェッショナルを発掘・育成しています。

課題2
読みやすい日本語だが、製品や技術を十分に理解していない

製品やサービス、またその背後にある技術を十分理解していないと、そもそも誤った翻訳になることがあります。

解決策

広く深いIT専門知識に裏打ちされた翻訳

ヒューマンサイエンスでは、20年以上にわたるIT翻訳/ローカリゼーションの実績から蓄積された独自のノウハウで、安定した翻訳品質を実現します。
社内には、元SE、プログラマーといった技術的なバックグラウンドを有した者が3名在籍。また、プリセールスの経験者も在籍しており、技術知識だけではなく、お客様の立場に立った翻訳品質をお約束します。

課題3
用語統一ができていない

人による翻訳では、用語統一にはどうしても限界があります。翻訳ツール等が活用されない場合に起こりがちな問題です。

解決策

翻訳ツールの活用による高度な用語統一

業界標準の翻訳ツールに加え、自社開発の専用ツールを駆使し、用語・表現の統一を図ります。

課題4
Webサイト、パンフレット等々、マーケティングツールごとの性質に合った日本語になっていない

同じマーケティングツールでも、会社パンフレットとブログでは求められる表現の「くだけ具合」は異なります。アイテムの対象や目的を正確に理解し、最適な表現を選択しなければなりません。

解決策

アイテムの用途・目的に応じた最適なアプローチ

アイテムごとの用途・目的に応じ、目的達成のために求められる最適な表現で、心を動かすマーケティング翻訳を提供いたします。単なるリライトだけでなく、Transcreationなど、ご要望に合わせた翻訳プランも提案いたします。

セールスマーケティング翻訳のリライト例

実際のリライトのサンプルをご紹介します。

(サンプル例1)

原文 They are highly active mobile users and are unfortunately subject to a number of risks.
リライト前 彼らは非常にアクティブなモバイルユーザーですが、残念ながらさまざまなリスクにさらされています。
リライト後 彼らはモバイルデバイスを活発に利用しています。そのため、さまざまなリスクにさらされています。

(サンプル例2)

原文 Furthermore, all-too-familiar car door swings open to the same risks we face with PCs and mobile devices. But instead of information theft risks, we could have far more damaging consequences.
リライト前 さらに、おなじみの車のドアからも、PCやモバイルデバイスで発生するのと同じリスクが生まれます。しかし、私たちは、情報盗難のリスクの代わりに非常に大きな被害を受ける恐れがあります。
リライト後 さらに、PCやモバイルデバイスで発生するのと同じリスクが、車でも発生しうるのですしかも車の場合には、情報の盗難どころではなく、はるかに大きな被害を受ける恐れがあります。

(サンプル例3)

原文 We know translation isn’t your core business. We can help get you through difficult translation challenges effectively.
リライト前 翻訳はお客様の本業ではないはずです。GB社がお客様の翻訳に関する困難な課題を効果的に解決します。
リライト後 お客様の本業は翻訳とは別なところにあります。翻訳を本業とするGB社が、お客様の翻訳に関する困難な課題を効果的に解決します。

(サンプル例4)

原文 Securing the complex information systems and protected financial information of today’s financial institutions.
リライト前 今日の金融機関は、複雑な情報システムを利用しています。そのようなシステムと、金融機関が所有する金融情報を保護します。
リライト後 今日の金融機関では、高度に複雑な情報システムが利用されています。金融機関では重要な金融情報を大量に保持しています。GB社の製品は、これらのシステムやデータを確実に保護します。

セールスマーケティング翻訳のプロセス

ヒューマンサイエンスのセールスマーケティング翻訳では、通常の翻訳フローに「リライト」というステップが追加します
業界、製品、対象者など、マーケティングツール(ホワイトペーパー、SNS、パンフレット等)の性質に合わせて、何を伝えたいか、また何を強調するかを考え、ふさわしい表現になるようリライトを行います。

 

対応アイテム

  • Webサイト
  • パンフレット
  • データシート
  • ホワイトペーパー
  • プレゼン資料
  • インフォグラフィック
  • メール
  • レター
  • プレスリリース
  • プロモーション動画・
    映像・字幕
  • ブログ

対応言語

基本的には英語から日本語の翻訳をご提供していますが、
他言語の翻訳がご要望の場合は、一度お問い合わせください。

翻訳について
詳しく知りたい方

東京:03-5321-3111 
名古屋:052-269-8016

受付時間 9:30~17:00

お問い合わせ・資料請求