【セミナー】ドキュメント作成・翻訳業務の効率化・生産性向上!「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」(5/31開催)

2017年04月13日

【セミナー】ドキュメント作成・翻訳業務の効率化・生産性向上!「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」(5/31開催)

2017年5月31日(水)に機械翻訳無料セミナー

「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催します!


「働き方改革」を実現するために、国内の様々な業種・業態の企業にとって業務効率化や生産性向上が大きな課題となっています。そうした中で、業務効率化や生産性向上の取り組みの一つとして、国内企業のマニュアルや技術ドキュメントなどを作成している部署においても、機械翻訳の導入が進んでいます。

 

・今まで社内の翻訳者が行っていた翻訳業務を効率化して、一人あたりの生産性を向上したい

・これまで短納期、大量ボリュームなどの理由で翻訳できていなかったドキュメントを翻訳したい

・目の前の翻訳業務に追われるのではなく、より付加価値の高い業務に時間を使えるようにしたい

・社外に依頼している翻訳業務についてもコスト削減やリードタイム短縮をしていきたい

 

こうしたニーズから、翻訳業務の改善や効率化のために機械翻訳を導入される国内企業が増加しています。

 

最近ではニューラルネットワークの仕組みを搭載した機械翻訳エンジンも出てきており、翻訳精度が飛躍的に向上したことで大きな注目を浴びている機械翻訳。今までと同じ品質を保ちながら、翻訳の工数を削減するということも十分に可能になってきています。ただし、機械翻訳を有効活用して、働き方改革を実行するためには、導入前の費用対効果検証やワークフローの設計、関係者の合意形成などが不可欠です。

 

今回のセミナーでは、機械翻訳の導入を検討されている企業のご担当者様に向けて、国内の企業で機械翻訳がどのように活用されているか、機械翻訳導入をどのようなステップで進めれば良いのかについて、各企業での機械翻訳導入事例をご紹介しながら解説します。 今まで機械翻訳導入を検討したけど途中で断念してしまった、導入したものの上手く効果を出すことができなかった、という方もぜひご参加ください。


機械翻訳セミナー


機械翻訳セミナー

 

セミナー後は、必要に応じて個別のご相談をお請けいたします。申込みフォームの「個別相談希望」にチェックをつけてください。

開催要項

日時
  • 2017年5月31日(水)14:00~16:00
場所
株式会社ヒューマンサイエンス会議室
東京都新宿区西新宿二丁目7-1 小田急第一生命ビル 13階 >>アクセス
IMG_3061 DSC01058_2
費用
無料
定員
  • 14名
  • ※最少催行人数 2名
  • ※最少催行人数に達しなかった場合は中止とする可能性があります。
  • ※中止の場合には、担当者より約1週間前にご連絡いたします。
対象者(例)
  • ・機械翻訳の導入をご検討されている方
  • ・機械翻訳の導入をスムーズに進めたい方
  • ・社内の翻訳業務の生産性向上、効率化が課題の方
  • ・マニュアル作成プロセスや翻訳工程の業務改善をご検討されている方
  • ・ドキュメント(取扱説明書、マニュアル、仕様書、技術資料、
     販社向け資料等)の翻訳業務に携わっているご担当者
形式
  • 講義
お申し込み方法
  • 本セミナーへの参加は こちら よりお申し込みください。
  • 担当者からご返信差し上げます。
お申し込み締切日
2017年5月24日(水)

プログラム

  • セミナー:75分
  • 1.企業が「働き方改革」のために機械翻訳を導入する理由
  • 2.各社の翻訳業務効率化や生産性向上のための機械翻訳導入の取り組み
  • 3.機械翻訳導入に向けたロードマップと業務改善成功のためのポイント
  • 4.機械翻訳導入による業務効率化の成功事例


  • 質疑応答:15分
  • 個別相談会:15分

特長

  • 各社の機械翻訳導入のための取り組みを詳しくご紹介
  • ドキュメント作成・翻訳業務改善のために、機械翻訳を導入されている企業の取り組みや成功事例をご紹介します。


  • 機械翻訳導入を成功させるためのポイントを解説
  • 機械翻訳を導入して翻訳業務効率化や生産性向上を実現するために、導入にあたって検討すべき点や失敗しないための注意点、社内での合意形成の方法などを詳しく解説します。


  • 機械翻訳導入に向けたロードマップをご紹介
  • 機械翻訳導入をどのように進めれば良いのか、導入までのロードマップとそれぞれのステップでの具体的なポイントをご紹介します。機械翻訳導入までの全体イメージをつかむことができます。

講師

徳田愛

徳田 愛

  • ・テクニカルライター兼翻訳コーディネーター歴 10年
  • ・ディレクターとして、日本語マニュアル作成から英語・多言語展開まで海外向けドキュメントの作成プロジェクトに従事
  • ・機械翻訳コンサルタントとして、日本企業に向けた機械翻訳導入やプロセス構築のコンサルティングも実施
  • ・多言語翻訳を左右する原文品質を重要視し、和文ライティング工程も担当。「翻訳しやすい日本語・英語の書き方やマニュアルの作り方」マニュアル作成のコンサルティング・セミナーも実施
  • ・2013年 JTF*1 翻訳祭「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」
  • ・2014年 AAMT*2 機械翻訳フェア「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」
  • ・2014年 TAUS*3 “The Importance of Understanding the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)”
  • ・2014年 TC シンポジウム*4「かしこく機械翻訳を使いこなそう 」
  • ・2015年 TAUS*3 「産業翻訳における日本発のMTエンジン活用の可能性」
  • ・2015年 日本テクノセンター「わかりやすく理解しやすい海外向けドキュメント作成と翻訳コスト削減のポイント」
  • ・2016年 日本テクノセンター「翻訳しやすい和文ドキュメントの書き方・作り方と翻訳品質向上・コスト削減のポイント」
  • ・2016年 TC シンポジウム*4「日英翻訳でも機械翻訳は使える!~事例からわかる日英機械翻訳活用のポイント~」
  • *1 一般社団法人日本翻訳連盟
  • *2 アジア太平洋機械翻訳協会
  • *3 Translation Automation Users Society、翻訳自動化ユーザー協会
  • *4 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催

澤田祐理子

澤田 祐理子

  • ・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
  • ・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、エンジンベンダーとの情報交換などを担当
  • ・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。

関連サービス

機械翻訳(MT・Machine Translation)サービス

セミナー開催予定

オープンセミナー一覧

お申し込み方法

本セミナーへの参加はこちらよりお申し込みください。


担当者からご返信差し上げます。



お申し込み締切日

2017年5月24日(水)

お問い合わせ

本セミナーの内容などのご質問がございましたらhsweb_inquiry@science.co.jp へご連絡ください。

お電話でのお問い合わせは下記番号までお願いいたします。

TEL:03-5321-3111

担当者:事業推進部 熊澤