【セミナー】「わかりやすく、効率的な海外向け技術ドキュメントの作り方講座」〜海外展開に適した和文の書き方・作り方と翻訳品質管理のノウハウ〜(2/1開催)

2017年01月12日

【セミナー】「わかりやすく、効率的な海外向け技術ドキュメントの作り方講座」〜海外展開に適した和文の書き方・作り方と翻訳品質管理のノウハウ〜(2/1開催)

2017年2月1日(水)に、日本テクノセンター主催の有料セミナー「わかりやすく、効率的な海外向け技術ドキュメントの作り方講座」〜海外展開に適した和文の書き方・作り方と翻訳品質管理のノウハウ〜」を開催します。

 

本講座では、海外向け技術ドキュメント(マニュアル、取扱説明書、技術仕様書、サポート文書、Web上のFAQ情報など)の品質向上と効率的な管理・運用を実現するために、海外向け技術ドキュメント作成のノウハウについて学習します。

 

わかりやすい海外向け技術ドキュメントを作成するために不可欠な「海外展開に適した和文ドキュメントの書き方・作り方」と「翻訳品質管理」のポイントについても伝授します。

 

数多くの具体的な事例や演習を通して、和文作成から英語・多言語展開まで、一連の海外向け技術ドキュメント作成のあるべき姿と効率的な管理・運用のポイントを学び、自社の現状課題を解決します。

 

セミナースライド1 セミナースライド1

プログラム

  • 1.事例から学ぶ海外向けドキュメント作成の問題点と解決策
  • (1)ケーススタディ ~海外向けドキュメント作成におけるよくある失敗例と解決策~
  • (2)自社の現状の海外向けドキュメント作成の課題を考える
  • (3)海外向け技術ドキュメント作成のあるべき姿

  • 2.海外展開に適した和文ドキュメントの書き方・作り方
  • (1)海外展開に適した和文ドキュメントを作成することの重要性
  • (2)海外展開に適した和文ドキュメントとは?
  • (3)海外展開に適した文章の書き方
  • (4)ワークショップ ~翻訳しやすい文章を書いてみよう~
  • (5)コスト削減事例とそのポイント
  • (6)海外向け技術ドキュメントの品質改善のための和文標準化
  • (7)自社の和文ドキュメント改善のための検討

  • 3.品質向上・コスト削減のための翻訳品質設計とプロセス構築
  • (1)海外向け技術ドキュメント作成の品質とコストの考え方
  • (2)品質要件の確認
  • (3)品質基準の設定
  • (4)適切な翻訳プロセス構築
  • (5)ワークショップ 〜翻訳品質を設計してみよう〜
  • (6)自社の翻訳プロセス改善のための検討

  • 4.まとめ
  • ・現状の課題に対するアクションプランの検討・共有
  • ・質疑応答

詳しくは こちら をご覧ください。

講師の言葉

国際競争力を向上させるために、海外規格への対応、製造コストダウン、現地リリースまでのリードタイム短縮など、各企業では様々な取り組みが実施されています。
その中で、製品に付随するマニュアルなどの技術ドキュメントにも改善の目を向ける企業が増えてきています。


  • ・技術ドキュメントの品質を向上して、サポートの負荷を減らしたい
  • ・海外市場で競合と差別化するために、技術ドキュメントのわかりやすさを売りにしたい
  • ・各言語同時リリースを実現するために、技術ドキュメント作成のリードタイムを短縮したい
  • ・対応言語数の増加にあわせて、翻訳コストも増加。効率化して翻訳コストを削減したい

こうした海外向け技術ドキュメントの課題を解決するには、和文作成から英語、多言語翻訳まで、全体を俯瞰して、ポイントをおさえた最適なプロセスを構築することです。


本講座では、国内企業の海外向け技術ドキュメント作成におけるよくある失敗事例を紹介しながら、海外向け技術ドキュメントの品質向上とコスト削減・リードタイム短縮のためのポイントを取り上げます。
特に「海外展開に適した和文の書き方・作り方」と「品質向上・コスト削減のための翻訳品質設計とプロセス構築」について、詳しく解説します。また、最近製造業分野のドキュメント翻訳においても注目が集まっている機械翻訳の導入とそのポイントについてもご紹介します。


豊富な海外向け技術ドキュメント作成で得られた知見をもとに、現状の課題の解決に役立つ、即効性のあるアドバイスを伝授します。

受講対象者

  • ・海外向け技術ドキュメント(マニュアル、取扱説明書、技術仕様書、サポート文書、
     Web上のFAQ情報など)を作成されている方
  • ・海外向け技術ドキュメントの品質に課題をお持ちの方
  • ・海外向け技術ドキュメント作成(発注先、管理・作成プロセス)に課題をお持ちの方
  • ・海外向けに翻訳される和文ドキュメントを作成・執筆されている方
  • ・海外向け技術ドキュメント作成にかかるコスト・リードタイムを削減したいとお考えの方

受講に当たっての必要な予備知識

一般教養

このセミナーを受講するとどこまでの知識を修得できるか

  • ・わかりやすい海外向け技術ドキュメント作成のあるべき姿と指針
  • ・翻訳しやすい和文のドキュメントの書き方・作り方、標準化のためのポイント
  • ・翻訳品質向上・標準化のための翻訳品質設計やプロセス構築
  • ・翻訳コスト削減・リードタイム短縮のポイント
  • ・翻訳会社の言いなりにならないための、翻訳発注時のポイント

日時

2017年2月1日(水) 10:30-17:30

場所

  • 日本テクノセンター研修室
  • 住所: 〒163-0722 東京都新宿区西新宿小田急第一生命ビル(22階)

講師

機械翻訳セミナー_徳田

徳田 愛

ドキュメントソリューション部

テクニカルライター/ローカリゼーションエンジニア/機械翻訳コンサルタント


  • 1.略 歴:
  •  2006年株式会社ヒューマンサイエンスに入社し、プロジェクトマネージャーとして、取扱説明書などのドキュメントの和文作成から英文、多言語版作成までの一連のプロジェクトの全工程管理を実施。 国内企業に向けて、和文マニュアル作成や翻訳プロセス構築、機械翻訳導入のコンサルティングも行う。

  • 2.専 門:
  • 《マニュアル制作分野》
  • ・OA機器(パソコン/FAX/プリンター/複合機)取扱説明書(和文、英文、27言語)
  • ・医療機器 操作マニュアル(和文、英文、4言語)
  • ・企業内システム 操作マニュアル(和文、英文)
  • ・工作機器 操作マニュアル(和文、英文、3言語)
  • 他 多数


  • 《マニュアル制作コンサルティング分野》
  •  マニュアル評価や、大手企業のマニュアル制作コンサルタントとして活躍中。

  • 《翻訳コンサルティング分野》
  •  翻訳関連のカンファレンスで以下の発表を実施。
  •  - 2014年 第24回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
  •   「新翻訳時代を作る品質管理イノベーション」講演
  •  - 2015年 第24回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
  •   「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス」講演

  • 《機械翻訳コンサルティング分野》
  • ・国内大手企業に向けて、機械翻訳導入のコンサルティングや機械翻訳品質向上のためのドキュメント改善コンサルティングを実施。
  •  機械翻訳関連のカンファレンスで以下の発表を実施。
  •  - 2013年 第23回JTF(一般社団法人日本翻訳連盟)翻訳祭
  •   「多言語における機械翻訳へのアプローチ~評価とプロセスの観点から~」講演
  •  - 2014年 AAMT(アジア太平洋機械翻訳協会)機械翻訳フェア
  •   「機械翻訳を使いこなす~品質と生産性の向上のために~」講演