【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました
2017年8月24日(木)に、TCシンポジウム2017東京で
「翻訳業務の生産性を向上させる3つの視点~翻訳品質・プロセスの見える化、最適化、自動化~」
というテーマで発表いたしました。
今回の発表では、機械翻訳の導入だけではなく、
翻訳業務全体の生産性向上をはかるための業務改善の視点と進め方を紹介させていただきました。
今年のTCシンポジウムのテーマは、
「TCのチカラで高める、日本のプレゼンス!~いま問われる”高生産性社会”とは?~」でした。
そこで、弊社の発表では、翻訳業務に潜在する課題を取り上げ、
真の生産性向上を実現するためのフレームワーク「見える化」「最適化」「自動化」をもとに、
生産性向上に向けて、業務改善をスムーズに進めるためのアプローチをお伝えいたしました。
また、多くの企業で生産性向上の妨げとなっている下記3つの問題を抱えている企業が、
「見える化」「最適化」「自動化」のフレームワークをどのように適用して
翻訳業務改善を進めたのかの具体的な取り組み事例をもとに紹介させていただきました。
① ブラックボックス化されている
② 属人化している
③ 人力依存になっている
各企業で抱えられていた課題に、参加者の方々のお悩みと共通する部分が多く、
それぞれの事例での具体的なアプローチに関心を寄せられていたようです。
朝早くからの発表でしたが、製造業やドキュメント制作会社の方を中心に、
60名以上の方にご参加いただきました。ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。
セミナー後のアンケートでいただいた感想を一部ご紹介します。
●良かった点、参考になった点
- 翻訳業務を改善するための考え方と手法が、
フレームワークとして体系立てて説明されており、非常にわかりやすかった。
(ソフトウェアメーカー・開発担当者) - 翻訳業務も、他の業務と同様にプロセスや仕組みを整理し、
標準化に取り組むことが必要だとわかった。
(建材メーカー・開発担当者) - 事例の問題点が明確であり、自社の課題と共通する部分が多かった。
業務改善のためのプロセスのイメージが明確になった。
(産業機器メーカー・ドキュメント管理担当者) - 「見える化」「最適化」「自動化」のステップごとに何をすべきかが
具体的に説明されていて参考になった。
(自動車メーカー・カスタマーサービス担当者)
●もっと知りたかった点、今後のご要望
- 翻訳の生産性を向上させるための原文の改善についても知りたい。
(計測器メーカー・設計品質保証部) - 機械翻訳導入におけるポイントについて、より詳細が知りたい。
(ソフトウェアメーカー・ローカリゼーション担当者) - どのようなツールやチェックリストを使っているのか、より詳細な実例を知りたい。
(ソフトウェアメーカー・デザイン担当者)
リクエストいただいた内容につきましては、ぜひ参考にさせていただければと思います。
なお、TCシンポジウムは毎年京都でも開催され、
今年は10月4日(水)~10月6日(金)に予定されています。
ヒューマンサイエンスも、10月5日(木)に、今回の内容をより充実させて発表させていただく予定です。
翻訳業務の生産性について課題をお持ちの方、自社の翻訳業務を生産性という観点で見直したい方など、
多数のご参加をお待ちしております。
ブログ執筆担当
・ローカリゼーションスペシャリストとして、
日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、
機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日