【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を
機械翻訳の導入にあたってよく聞かれる疑問のひとつに、
「これまでの翻訳資産を活かすことができるか?」というものがあります。
みなさま、翻訳メモリなどの形式で蓄積してきた原文と訳文のデータベースを、
機械翻訳にも活用したいというご要望をお持ちのようです。
今回は、翻訳資産をより活かしつつさらなる効率化を図ることが出来る、
「機械翻訳エンジンと翻訳支援ツールの合わせ技」についてご紹介します。
●類似訳がコーパスにあれば正しい訳に?
機械翻訳において過去の資産を活かすというと、
最初に挙げられるのは、やはり「コーパス」でしょう。
統計ベースのエンジンに、過去に翻訳した原文と訳文が紐づけられた対訳集を
「コーパス」として読み込ませることによって、翻訳の精度を向上させていくことが出来ます。
しかし、この資産の活かし方にも欠点があります。
これが統計ベースエンジンの難しいところなのですが、
「類似の訳がコーパス中にあるからと言って、必ずしも良い訳になるわけではない」
と言うことです。
英日翻訳を例にご説明します。
以下の訳が、コーパスに含まれていたとしましょう。
——————————————————————
Press the [Finish] button to close the window.
[終了]ボタンを押下して、ウィンドウを閉じます。
——————————————————————
そうすると、なんとなくイメージとしては、
以下の原文に対して比較的「良い訳」が出力されるような気がしてしまいます。
——————————————————————
Press the [OK] button to close the window.
——————————————————————
しかし、実際には、こんな訳が出力されたりするのです。
——————————————————————
押して [OK] ボタンは閉じるウィンドウ
——————————————————————
※あくまで分かりやすくモデル化した例であり、
特定のエンジンの出力結果や翻訳品質を示すものではありません。
これには、エンジンによる解析が狙い通りにいかなかったとか、
コーパス中の他の翻訳に引きずられたとか、色々な要因が考えられます。
「こんな訳になるくらいなら、これをポストエディットするより、
最初から過去の翻訳を参照して自分で翻訳した方が早いんじゃないか?」
と思った方がいらっしゃるかもしれません。
実は、まさにその通り!なのです。
●類似訳がある場合は、翻訳支援ツールで翻訳を
TRADOS をはじめとする翻訳支援ツールは、
過去の翻訳資産(=翻訳メモリ)に類似の訳がある場合、
それを「一致率」として数値化して提示してくれます。
上記の例でいえば、翻訳メモリ中に ”Press the [Finish] button to close the window.”
があるのであれば、”Press the [OK] button to close the window.” を翻訳しようとしたときに、
「90%一致する訳がありますよ」などと提案してくれます。
なので、翻訳メモリに一致率の高い訳がある場合にはそれを参照して翻訳し、
それがない場合にのみ、機械翻訳+ポストエディットを行うことで、
より精度を上げつつ、効率的に翻訳を進めることが出来るようになります。
弊社が取り扱った事例でも、
一定の一致率をしきい値にしてそれより低いもののみに機械翻訳を適用し、
それより高いものは翻訳メモリを参照しながら人の手で翻訳した結果、
翻訳費用を15%程度削減できたものがあります。
「では、どのくらいの一致率をしきい値にするとよいのか?」という点が
気になった方もいらっしゃるかと思います。
しかし、この数値は、対象文書やエンジン、翻訳メモリやコーパスの質・量などによって変動します。
そのため、事前にいくつかのしきい値でサンプル翻訳を行って、
適切なしきい値を見きわめておくと、より確実に運用できるでしょう。
また、翻訳支援ツールと機械翻訳エンジンの連携については、
標準的な機能として連携が可能なものもあれば、
APIを通じて連携させることができるものもあります。
「機械翻訳を導入したいけど、過去の資産も活かしたい」という方は、
翻訳支援ツールと連携できるかという点も、翻訳エンジンを選定する上でのポイントとなるでしょう。
●まとめ
今回は、機械翻訳エンジンと翻訳支援ツールをうまく組み合わせることで、
より精度を上げつつ効率化を図ることができる、ということをご紹介させていただきました。
「このエンジンを使いたいんだけど、翻訳支援ツールの連携は可能なの?」
「うちの翻訳資産と対象文書なら、しきい値は何%が適切?」など、
気になる点がございましたら、是非ヒューマンサイエンスまでご相談ください。
関連サービス
Trados/Memsource 機械翻訳連携ソリューション
機械翻訳
お問い合わせ
ブログ執筆担当
本多 秀樹
・日英・多言語翻訳コーディネーター
・IT、医療機器、FA製品などの分野において、
取扱説明書やUIの日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、
技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
・2015年TCシンポジウム*1
「隣の会社はMTをこう使っている
~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~」
・2015年メッセナゴヤ
「海外展開を加速!
〜翻訳期間を20%短縮できる機械翻訳活用術〜 」
・2015年JTF*2 翻訳祭
「次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む!
~DITA・CMSの導入事例から明らかとなった
トピック文書翻訳のベストプラクティス~」
*1 一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会主催
*2 一般社団法人日本翻訳連盟
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日