【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~
機械翻訳の品質向上が話題になる中で、
弊社でも機械翻訳導入について多くのお問い合わせをいただいています。
機械翻訳導入を検討し始めたところだというお客様からは、
特に下記のようなお声をよくお聞きします。
「機械翻訳エンジンのトレーニングやメンテナンスが難しそう…」
「機械翻訳のために用語集を作るのは時間がかかりそう…」
「機械翻訳導入によって翻訳フローがどのように変わるのか、いまいちイメージできない…」
はじめての導入であればなおさら、
機械翻訳導入までのハードルが高そうで、不安に思われますよね。
機械翻訳導入までの準備や導入後の運用は、
実際のところ、どれくらい手間がかかるものなのでしょうか?
実際に機械翻訳を導入したお客様からは、
「意外とスムーズに導入できた」という感想をお伺いすることも多くあります。
「エンジンを自社で所有せずに導入したので、運用が楽だった。」
「導入までの準備として行ってきたことが、翻訳業務改善のきっかけにもなった。」
そこで、今回は、機械翻訳導入への「ハードル」と捉えられることの多い、
エンジンの運用と用語集作成について、お客様のお声を紹介いたします。
●機械翻訳エンジンの運用
機械翻訳への最初のステップとして、
まずは機械翻訳エンジンを導入しなければなりません。
しかし、新しいシステムを導入するとなると、
購入費や運用費などの予算はもちろん、
環境構築やメンテナンスにかかる手間、コストも気になるところですよね。
自社でエンジンを所有することがネックになっている方にご提案したいのが、
「翻訳会社が所有しているエンジンを使用する」という方法です。
自社ではエンジンを持たずに、
翻訳会社が持っているエンジンを使用して訳文を出力することが可能になります。
自社で所有しない分、自由にカスタマイズすることが難しくなったり、
機械翻訳する場合の発注先が限られてくるといったデメリットもありますが、
こうした運用方法を取ることで、機械翻訳導入へのハードルはぐっと下がります。
実際に、弊社で所有しているエンジンを使って機械翻訳を導入されたお客様からは
「導入に対して心理的なハードルがかなり下がった。」
「継続的なエンジンの運用費がかからないのでとても助かっている。」
というお声をいただいています。
プロジェクトや条件によっては自社でエンジンを所有したほうがよい場合もありますが、
自社でエンジンを所有するのが難しそうな場合は、
ぜひ一度、翻訳会社の機械翻訳エンジンを使用すること可能かを
確認されてみても良いかもしれません。
●用語集の作成
機械翻訳の品質を向上させたい場合、適切な用語集を登録するというのがポイントのひとつとなります。
しかし、従来の翻訳で用語集を蓄積されていない場合、
機械翻訳の導入のために「用語集を作る」という新たな作業が
増えるように感じられるのではないでしょうか。
弊社のお客様でも、機械翻訳導入をきっかけに用語集の整備を始められることも多いのですが、
まずは主要な製品の用語集から作成することをおすすめしています。
全ての製品の用語集を作成するとなると、工数がかかりますが、
主要な製品にターゲットを絞って、
頻出の固有名詞などをピックアップして用語集として登録するだけでも、
機械翻訳の品質を向上させることができます。
まずは、スモールスタートでベースとなる用語集を作成し、
その後、随時、必要な用語を追加登録していくという方法で用語集の運用をしていくことで、
最初の用語集作成のハードルを下げることが可能です。
このように用語集を作成したことで、
「一度作ってしまえば、後続の翻訳案件でも使っていけるので助かっている。」
「用語集を作成したことで、人による翻訳においても品質が向上した。」
といったメリットを感じていただいているお客様も多いようです。
用語集作成は、機械翻訳のためだけに行うものではなく、
人による翻訳においても品質向上に大きな効果を発揮します。
このように、機械翻訳のために用語集作成に取り組むことで、
通常の翻訳業務改善のきっかけになるということも多いようです。
自社で用語集作成をするのが難しいという場合には、
翻訳会社に用語集作成を依頼することもできますので、一度検討してみてください。
はじめての機械翻訳となると、
導入までの道のりが長く感じられ、不安に思われる方も多いでしょう。
しかし、今回ご紹介した例のように、一度取り組んでみれば意外と難しくなかったり、
より楽に進められる方法があったりすることにお気づきになることも多いのです。
ヒューマンサイエンスでは、機械翻訳導入までのコンサルティングはもちろん、
導入後の運用サポートもさせていただいております。
無理のないプロセスで導入していただけるように、
導入までのロードマップをご提案いたしますので、
少しでも導入を検討されている方がいらっしゃいましたら、
お気軽にお問い合わせください。
フォームが使用できない場合は、hsweb_inquiry@science.co.jp宛に
お問い合わせ内容をメールにてお送りください。
もしくはお電話TEL:03-5321-3111にてお気軽にご連絡ください。
ブログ執筆担当
・ローカリゼーションスペシャリストとして、
日本語版から英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に携わり、
機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日