お問い合わせ

東京本社 03-5321-3111
名古屋 052-269-8016

機械翻訳ブログ

最終更新日: 2016/03/01

【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~

8月の東京に引き続き、2015年10月7日(火)~9日(水)の3日間にわたり、
TCシンポジウム2015が京都で開かれました。
ヒューマンサイエンスも、10月8日に発表を実施させていただきました。

※TCシンポジウム東京の様子はこちらから
http://www.science.co.jp/mt/blog/blog13.html

TCシンポジウム東京で発表した際に行ったアンケート調査で、
「日本語を用いた機械翻訳について知りたい」という声を多くいただいた事を受け、
京都の発表では、弊社が手掛けた日英翻訳での機械翻訳活用事例をご紹介しました。
今回の記事では、そちらの内容を少しだけご紹介いたします。

機械翻訳において、日本語から英語への翻訳は、難しいものと考えられています。
欧州言語でこそ、取扱説明書などの比較的品質要件の高い文書にも
適用されるようになってきている一方で、
言語的な複雑さや、多くの翻訳エンジンの研究が欧米を中心に行われていることなどから、
日本語の機械翻訳はまだまだ不利な状況にあると言えます。

しかし、本当に、活用は出来ないのでしょうか?
弊社では、あるお客様の、製品に寄せられたユーザーコメントを翻訳するプロジェクトにおいて、
機械翻訳の導入をご提案させていただきました。
最近では統計ベースの翻訳エンジンの活用が進んでいますが、
このお客様が当初検討していた統計ベースエンジンでは、
日英翻訳の品質があまりに悪過ぎて使い物にならない、という問題がありました。

そこで、弊社では、あるルールベースエンジンの使用を検討いたしました。
日英間のように言語間の構造が異なる言語同士ですと、
ルールベースエンジンの方が、品質の高い翻訳を出力する場合があります。
以下は、英日翻訳において、統計ベースエンジンとルールベースエンジンの
出力結果を比較したものです。

ルールベースエンジンで処理すると、8割近くの分節が、”Excellent” (修正の必要なし)
または “Good” (少量の修正が必要だが、意味は正確に通じる)となっているのが
おわかりいただけます。

figure01
※エンジンの性能やコーパスの有無・分量、ドキュメントの性質などにより、
必ずしもこのような結果とならない場合があります。
あくまで「可能性が高い」ということで、ご理解ください。

 

また、今回のプロジェクトでは、「社内確認用なので意味が理解できればよい」
という品質要件のもと、
ポストエディットについても観点を絞って実施いたしました。
その結果、全体として40%のコスト・翻訳期間削減に成功いたしました。

figure02

まだまだ日英間の機械翻訳が欧州言語に比べて容易でないことは事実ですが、
このように、案件の特徴を踏まえ、 最適なエンジンを選択し、
適切なフローを組むことによって、日英の機械翻訳でも効果を発揮できる場合があります。
自分たちの日英翻訳にも機械翻訳の活用が可能なのかどうか知りたい、
という方は、是非ご相談ください。

 

ブログ執筆担当

DSC02014

本多 秀樹

 ・ソフトウェアの UI やマニュアル、自動車修理書などの
日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、
技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
・2014年 TAUS(Translation Automation Users Society、
翻訳自動化ユーザー協会)にて “The Importance of Understanding
the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)”
を発表
・2014年10月 TC シンポジウムにて「機械翻訳の導入とプロセス
~機械翻訳を使いこなすためのフローデザイン~」を発表

  • 最新記事

  • カテゴリー

  • 機械翻訳・自動翻訳(MT/Machine Translation)サービス
  • 翻訳会社ヒューマンサイエンスの翻訳サービス
  • AI・アノテーションサービス
  • マニュアル作成
  • eラーニングシステム(LMS)導入・運用支援サービス
  • タグ

    エンジン オンプレミス カンファレンス クラウド コスト コーパス セキュリティ プリエディット ポストエディット ヨーロッパ言語 ルールベース 事例 出展 告知 品質 報告 市場 日本語 日英翻訳 時事 検証 業務改善 機械翻訳 機械翻訳エンジン 機械翻訳セミナー 機械翻訳評価 比較 生産性向上 用語集 納期 統計ベース 翻訳 翻訳支援ツール 自動翻訳 自動翻訳ソフト 英語