【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~
8月の東京に引き続き、2015年10月7日(火)~9日(水)の3日間にわたり、
TCシンポジウム2015が京都で開かれました。
ヒューマンサイエンスも、10月8日に発表を実施させていただきました。
※TCシンポジウム東京の様子はこちらから
http://www.science.co.jp/mt/blog/blog13.html
TCシンポジウム東京で発表した際に行ったアンケート調査で、
「日本語を用いた機械翻訳について知りたい」という声を多くいただいた事を受け、
京都の発表では、弊社が手掛けた日英翻訳での機械翻訳活用事例をご紹介しました。
今回の記事では、そちらの内容を少しだけご紹介いたします。
機械翻訳において、日本語から英語への翻訳は、難しいものと考えられています。
欧州言語でこそ、取扱説明書などの比較的品質要件の高い文書にも
適用されるようになってきている一方で、
言語的な複雑さや、多くの翻訳エンジンの研究が欧米を中心に行われていることなどから、
日本語の機械翻訳はまだまだ不利な状況にあると言えます。
しかし、本当に、活用は出来ないのでしょうか?
弊社では、あるお客様の、製品に寄せられたユーザーコメントを翻訳するプロジェクトにおいて、
機械翻訳の導入をご提案させていただきました。
最近では統計ベースの翻訳エンジンの活用が進んでいますが、
このお客様が当初検討していた統計ベースエンジンでは、
日英翻訳の品質があまりに悪過ぎて使い物にならない、という問題がありました。
そこで、弊社では、あるルールベースエンジンの使用を検討いたしました。
日英間のように言語間の構造が異なる言語同士ですと、
ルールベースエンジンの方が、品質の高い翻訳を出力する場合があります。
以下は、英日翻訳において、統計ベースエンジンとルールベースエンジンの
出力結果を比較したものです。
ルールベースエンジンで処理すると、8割近くの分節が、”Excellent” (修正の必要なし)
または “Good” (少量の修正が必要だが、意味は正確に通じる)となっているのが
おわかりいただけます。
※エンジンの性能やコーパスの有無・分量、ドキュメントの性質などにより、
必ずしもこのような結果とならない場合があります。
あくまで「可能性が高い」ということで、ご理解ください。
また、今回のプロジェクトでは、「社内確認用なので意味が理解できればよい」
という品質要件のもと、
ポストエディットについても観点を絞って実施いたしました。
その結果、全体として40%のコスト・翻訳期間削減に成功いたしました。
まだまだ日英間の機械翻訳が欧州言語に比べて容易でないことは事実ですが、
このように、案件の特徴を踏まえ、 最適なエンジンを選択し、
適切なフローを組むことによって、日英の機械翻訳でも効果を発揮できる場合があります。
自分たちの日英翻訳にも機械翻訳の活用が可能なのかどうか知りたい、
という方は、是非ご相談ください。
ブログ執筆担当
本多 秀樹
・ソフトウェアの UI やマニュアル、自動車修理書などの
日英・多言語翻訳プロジェクトに従事
・日英・多言語翻訳における新たなパートナーの開拓を担当
・機械翻訳に関する調査・検証を通じ、
技術翻訳における機械翻訳活用の可能性について研究
・2014年 TAUS(Translation Automation Users Society、
翻訳自動化ユーザー協会)にて “The Importance of Understanding
the Strengths of Different MT Engines (with Pre-editing focus)”
を発表
・2014年10月 TC シンポジウムにて「機械翻訳の導入とプロセス
~機械翻訳を使いこなすためのフローデザイン~」を発表
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日