【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました
本セミナーは満席のため受付を終了しました。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました
2015年6月25日(木)、弊社セミナールームにて
「機械翻訳のコスト削減・効率化のカギ!プリエディットセミナー」
をテーマに、第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました。
「プリエディット」とは、エンジンが認識しやすくなるように、
原文をわかりやすく書き換える作業です。
機械翻訳で品質を維持しながらコスト削減・納期短縮を実現するためには、
「エンジンが認識しやすい原文」を用意することが非常に重要なのですね。
セミナーの概要については、こちらをご覧ください。
http://www.science.co.jp/mt/seminar.html
当日は製造業を中心に8名の方にご参加いただきました。
ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。
セミナーでは、「プリエディットとはどのような作業なのか」を共有したうえで、
より効果的な運用方法や、特に効果を発揮しやすいプロジェクトの条件をご紹介しました。
また、セミナーの後半では、実際にいくつかの例文をプリエディットしていただきました。
みなさんすぐにコツをつかんで、適切に書き換えられていたようです。
また、プリエディットをする場合としない場合とで、エンジンが出力する訳文の品質の差をお見せしました。
プリエディットによって機械翻訳直後の訳文の品質が大きく向上することが
お分かりいただけたのではないかと思います。
さらに、ケーススタディとして具体的な事例をご紹介し、
どのように検証してプリエディットの要否を判断するのか、
またどのように検証して最適なガイドラインを作成するのかをご説明いたしました。
プリエディットは、機械翻訳エンジンにかける前の単なる「準備作業」と思われがちですが、
効果が出やすい条件を把握し、適切な検証を行って運用方法を工夫することで、
機械翻訳のメリットを引き出す大きなポイントとなることがご理解いただけたのではないかと思います。
限られたお時間の中でしたので、特に重要なポイントをピックアップしてご紹介いたしましたが、
- 実際の案件を基にした説明を聞けて、大変参考になった
- プリエディットを実体験することで、作業の詳細がよくわかった
- エンジンや言語、ドキュメントの特徴によって、最適なプリエディットは違うということがわかった
といったご意見をいただきました。
また、今後のご要望として、
- 最適なガイドラインを作成するための検証方法について、より具体的に聞きたい
- エンジンの種類によってプリエディットの効果にどれくらい差が出るのか、より詳しく知りたい
- ガイドライン作成にあたって、含める項目の例や、平均的なボリューム、
また作成期間について詳細が知りたい
といったご意見もいただきましたので、ぜひ次回以降の内容に取り入れたいと思います。
なお、こちらの機械翻訳セミナーは全4回シリーズとなっており、第4回目は10月を予定しています。
次回は、エンジンが出力した訳文を修正する「ポストエディット」という工程に焦点をあてます。
今回テーマとした「プリエディット」は、原文を整えておくことで
機械翻訳直後の訳文品質を引き上げることを目的としていましたが、
それでもやはり完全に正しい訳文が出力されるわけではありません。
「ポストエディット」の段階で、残されたエラーをいかに効率的にカバーするか
というポイントをお伝えする予定です。
連続してご参加いただく方がより機械翻訳への理解を深めていただけますが、
1回のみのご参加でも全く問題ありませんので、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください!
本セミナーは満席のため受付を終了しました。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。
セミナー案内
メール登録
ブログ執筆担当
澤田 祐理子
・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から
英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に
携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。
最新記事
- 【報告】「機械翻訳導入に失敗する企業、成功する企業」セミナーを開催しました 2018年5月29日
- 【報告】「機械翻訳導入時のエンジン選定の進め方とポイント」セミナーを開催しました 2018年5月11日
- 【報告】「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント~」を開催しました 2018年1月12日
- 【告知】12月13日に「機械翻訳導入支援セミナー ~パイロットプロジェクトの進め方とポイント」を開催します 2017年11月27日
- 【報告】TCシンポジウム2017(京都開催)で発表しました 2017年10月30日
- 【報告】TCシンポジウム2017(東京開催)で発表しました 2017年9月4日
- 【告知】8月24日にTCシンポ東京で発表します 2017年8月10日
- 【ノウハウ】ポストエディットの国際規格(ISO 18587) 2017年7月31日
- 【報告】「働き方改革を実現するための機械翻訳導入支援セミナー」を開催しました 2017年6月30日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル~関係者間での合意形成~ 2017年6月9日
- 【市場動向】機械翻訳導入による業務改善の効果 2017年5月15日
- 【ノウハウ】ポストエディターに求められる能力とは? 2017年4月6日
- 【事例】機械翻訳導入へのハードル ~エンジン導入と用語集作成の課題解決~ 2017年3月3日
- 【報告】「機械翻訳活用事例セミナー」を開催しました 2017年2月20日
- 【報告】JTF翻訳祭でニデック様と共同発表しました 2017年2月8日
- 【検証】ニューラルネットワークのMTエンジンの精度は? 2017年1月28日
- 【告知】1/26に「機械翻訳活用事例セミナー」を開催します 2016年12月22日
- 【市場動向】ニューラルネットワークの機械翻訳への活用 2016年12月19日
- 【機械翻訳エンジン】セキュリティの違い~クラウド vs オンプレミス~ 2016年12月5日
- 【告知】11/29の翻訳祭にて「国内医療機器メーカーによる機械翻訳活用事例」を発表します 2016年11月2日
- 【報告】TCシンポジウム2016(京都開催)で発表しました 2016年11月1日
- 【報告】「機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催しました 2016年10月12日
- 【報告】TCシンポジウム2016(東京開催)で発表しました 2016年9月27日
- 【告知】CEATEC JAPAN 2016でセミナーを行います 2016年9月14日
- 【市場動向】コンテンツ・言語により目標品質を変えるのが今のトレンド 2016年8月31日
- 【終了】【告知】8月25日にTCシンポ東京で発表します 2016年8月4日
- 【終了】【告知】9月8日に「エンジン選定セミナー」を開催します 2016年7月29日
- 【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は? 2016年7月15日
- 【報告】「日英機械翻訳セミナー」を開催しました 2016年7月11日
- 【告知】機械翻訳セミナー動画を公開しました 2016年6月29日
- 【エンジン】トレーニングにかかる時間 2016年6月24日
- 【事例】日英機械翻訳でコストと翻訳期間を約40%削減! 2016年5月30日
- 【報告】「翻訳コストを27%削減!機械翻訳導入セミナー」を開催しました 2016年5月29日
- 【終了】【告知】6月16日(木)に「日英機械翻訳セミナー」を開催します 2016年5月16日
- 【ノウハウ】機械翻訳エンジン+翻訳支援ツールでさらなる効率化を 2016年5月10日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い② 2016年4月22日
- 【市場動向】人間を超える?人工知能によるデータ処理 2016年3月25日
- 【報告】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催いたしました 2016年3月14日
- 【終了】【告知】「翻訳コストを27%削減!成功事例に学ぶ ドキュメント翻訳への機械翻訳導入ノウハウ」を開催します 2016年3月7日
- Googleなど無料の機械翻訳と有料の機械翻訳の違い① 2016年2月29日
- 【市場動向】隣の会社はどうしている?~アンケートから見えてくる機械翻訳導入の実際~ 2016年2月1日
- 【事例】国内企業様向け 「翻訳・機械翻訳に適した英文作成セミナー」 2016年1月25日
- 【告知】「比較のポイントがわかる!機械翻訳エンジン選定セミナー」を開催します 2016年1月20日
- 【ノウハウ】訳文の品質向上~例文で見るプリエディットの効果~ 2015年12月24日
- 【事例】最適なエンジン選定によりコスト37%削減、翻訳期間50%短縮を実現 2015年12月1日
- 【報告】TCシンポジウム2015(京都)で発表いたしました ~内容をちょっとご紹介~ 2015年11月10日
- 【報告】TCシンポジウム2015で発表いたしました 2015年9月18日
- 【ノウハウ】コーパスはどれくらいの分量があれば良いの? 2015年8月27日
- 【エンジン】最適な機械翻訳エンジンの選び方 2015年8月18日
- 【告知】隣の会社はMTをこう使っている~機械翻訳活用企業に学ぶ導入と運用のポイント~ 2015年8月3日
- 【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年7月8日
- 【報告】5月28日に機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年6月4日
- 【検証】機械翻訳の品質って実際どうなの? 2015年4月1日
- 【報告】第2回機械翻訳セミナーを開催いたしました 2015年3月27日
- 【告知】TAUS Executive Forum in Tokyo 2015で発表します 2015年3月13日
- 【事例】コスト15%削減に成功 ~医療機器メーカー取扱説明書~ 2015年3月4日
- 【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準 2014年9月22日
- 【ノウハウ】機械翻訳しやすい原文に!プリエディットによる品質向上 2014年8月26日
- 【エンジン】数値化で確実に!機械翻訳エンジンの品質評価 2014年7月24日