お問い合わせ

東京本社 03-5321-3111
名古屋 052-269-8016

機械翻訳ブログ

最終更新日: 2018/08/10

【報告】第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました

本セミナーは満席のため受付を終了しました。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。

セミナー案内
メール登録

 

第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました

 

2015年6月25日(木)、弊社セミナールームにて
「機械翻訳のコスト削減・効率化のカギ!プリエディットセミナー」
をテーマに、第3回機械翻訳セミナーを開催いたしました。

機械翻訳セミナー
「プリエディット」とは、エンジンが認識しやすくなるように、
原文をわかりやすく書き換える作業です。

機械翻訳で品質を維持しながらコスト削減・納期短縮を実現するためには、
「エンジンが認識しやすい原文」を用意することが非常に重要なのですね。

セミナーの概要については、こちらをご覧ください。

http://www.science.co.jp/mt/seminar.html

当日は製造業を中心に8名の方にご参加いただきました。
ご参加くださった皆様、誠にありがとうございました。

セミナーでは、「プリエディットとはどのような作業なのか」を共有したうえで、
より効果的な運用方法や、特に効果を発揮しやすいプロジェクトの条件をご紹介しました。

また、セミナーの後半では、実際にいくつかの例文をプリエディットしていただきました。
みなさんすぐにコツをつかんで、適切に書き換えられていたようです。

また、プリエディットをする場合としない場合とで、エンジンが出力する訳文の品質の差をお見せしました。
プリエディットによって機械翻訳直後の訳文の品質が大きく向上することが
お分かりいただけたのではないかと思います。

さらに、ケーススタディとして具体的な事例をご紹介し、
どのように検証してプリエディットの要否を判断するのか、
またどのように検証して最適なガイドラインを作成するのかをご説明いたしました。

機械翻訳セミナー_1

機械翻訳セミナー_2

プリエディットは、機械翻訳エンジンにかける前の単なる「準備作業」と思われがちですが、
効果が出やすい条件を把握し、適切な検証を行って運用方法を工夫することで、
機械翻訳のメリットを引き出す大きなポイントとなることがご理解いただけたのではないかと思います。

限られたお時間の中でしたので、特に重要なポイントをピックアップしてご紹介いたしましたが、

  • 実際の案件を基にした説明を聞けて、大変参考になった
  • プリエディットを実体験することで、作業の詳細がよくわかった
  • エンジンや言語、ドキュメントの特徴によって、最適なプリエディットは違うということがわかった

といったご意見をいただきました。

また、今後のご要望として、

  • 最適なガイドラインを作成するための検証方法について、より具体的に聞きたい
  • エンジンの種類によってプリエディットの効果にどれくらい差が出るのか、より詳しく知りたい
  • ガイドライン作成にあたって、含める項目の例や、平均的なボリューム、
    また作成期間について詳細が知りたい

といったご意見もいただきましたので、ぜひ次回以降の内容に取り入れたいと思います。

なお、こちらの機械翻訳セミナーは全4回シリーズとなっており、第4回目は10月を予定しています。

次回は、エンジンが出力した訳文を修正する「ポストエディット」という工程に焦点をあてます。

今回テーマとした「プリエディット」は、原文を整えておくことで
機械翻訳直後の訳文品質を引き上げることを目的としていましたが、
それでもやはり完全に正しい訳文が出力されるわけではありません。

「ポストエディット」の段階で、残されたエラーをいかに効率的にカバーするか
というポイントをお伝えする予定です。

連続してご参加いただく方がより機械翻訳への理解を深めていただけますが、
1回のみのご参加でも全く問題ありませんので、ご興味をお持ちの方はぜひご参加ください!

本セミナーは満席のため受付を終了しました。
セミナー案内メールご希望の方は下記ボタンから登録ください。

セミナー案内
メール登録

 

ブログ執筆担当

機械翻訳セミナー_澤田

澤田 祐理子

・ローカリゼーションスペシャリストとして、日本語版から
英語版、多言語版までの翻訳プロジェクトに携わる。
・機械翻訳の導入や複数のエンジンの品質評価・検証、
エンジンベンダーとの情報交換などを担当
・企業に向けた英文品質の標準化やスタイルガイドの作成に
携わり、機械翻訳しやすい原文の調査・検証も実施。

  • 最新記事

  • カテゴリー

  • 機械翻訳・自動翻訳(MT/Machine Translation)サービス
  • 翻訳会社ヒューマンサイエンスの翻訳サービス
  • AI・アノテーションサービス
  • マニュアル作成
  • eラーニングシステム(LMS)導入・運用支援サービス
  • タグ

    エンジン オンプレミス カンファレンス クラウド コスト コーパス セキュリティ プリエディット ポストエディット ヨーロッパ言語 ルールベース 事例 出展 告知 品質 報告 市場 日本語 日英翻訳 時事 検証 業務改善 機械翻訳 機械翻訳エンジン 機械翻訳セミナー 機械翻訳評価 比較 生産性向上 用語集 納期 統計ベース 翻訳 翻訳支援ツール 自動翻訳 自動翻訳ソフト 英語