特集 翻訳のお悩み 5つの解決法

>>英語・多言語翻訳サービスの詳細を知りたい方はこちら



輸出企業で海外向け翻訳をご担当のあなたへ

マニュアルなど各種文書の翻訳に関する5つのよくあるお悩み
多言語翻訳で20年の実績を持つヒューマンサイエンスがスマートに解決します!

グローバル化の進展により、輸出企業のビジネス環境も厳しさを増しています。それに伴い、海外向け翻訳業務にも多くの課題が生まれています。

ヒューマンサイエンスは、そんな輸出企業の皆様のお悩みに向き合って20年。その実績と豊富なノウハウで、あなたのお悩みを解決します!

  • お悩み1:翻訳に時間がかかりすぎる!

    • 全言語を同時リリースしなければならない
    • 大量のマニュアルを短期間で翻訳する必要がある
    • 度重なる開発の仕様変更。翻訳期間にしわ寄せが・・・

    独自のツール活用と管理手法の導入で、翻訳期間の短縮を実現します。

    詳細を見る

    翻訳期間の短縮
  • お悩み2:品質が悪くクレームが多い!

    • 忙しくて品質チェックができず、翻訳会社に丸投げするしかない
    • 専門用語が正しく訳されているかとにかく心配
    • 現地法人、販社など、ネイティブからよく指摘を受ける

    独自ノウハウをベースにした評価・分析レポートで、翻訳品質の問題を「見える」化
    します。

    詳細を見る

    品質が悪くクレームが多い!
  • お悩み3:翻訳コストが高すぎる!

    • 最近話題の機械翻訳(MT/ Machine Translation)を試してみたい
    • 多言語展開したいが、言語分の予算が確保できない
    • 何とか品質を下げずにコストを減らしたい

    機械翻訳(MT/ Machine Translation)など最新テクノロジーの導入でコストダウンを
    実現します。

    詳細を見る

    翻訳コストが高すぎる!
  • お悩み4:日本語マニュアルが原因の問題が多い!

    • 技術者の書いた日本語マニュアルの文章がわかりにくい
    • 日本語マニュアルの用語・表現がバラバラで混乱が生じている
    • そもそも日本語マニュアルを何とかしなければ・・・

    マニュアル制作で培ったノウハウを注ぎ込んだ日本語マニュアル分析・改善レポートで
    問題点をあぶり出します。

    詳細を見る

    日本語マニュアルが原因の問題が多い!
  • お悩み5:海外の法律や規格がわからない!

    • 初の海外進出。現地の法律、規格をどうマニュアルに展開するの?
    • 同じ英語マニュアルでも、国・地域によって単位や記号の使い方を変える必要がある?
    • 中国のGB規格への対応方法がわからない

    各国の法規制、ISO、中国GBへの対応にも、豊富なノウハウで対応します。

    詳細を見る

    海外の法律や規格がわからない!