英語翻訳(日英翻訳・英訳)

英語翻訳(日本語から英語への翻訳・英訳)

ヒューマンサイエンスは、日本語から英語へのマニュアル翻訳・ドキュメント翻訳・取扱説明書翻訳、DTP、GUI・UI(ユーザーインターフェース)翻訳eラーニング・映像・動画コンテンツ翻訳、ナレーション収録などの英語翻訳サービスをご提供しています。

お客様の求める英語翻訳を

「英語翻訳」と一口に言っても、その用途は実に様々です。

  • ユーザーは英語ネイティブか、ノンネイティブか
  • 対象は技術者か、一般ユーザーか
  • 海外で読まれるのか、日本国内で配布されるのか
  • 媒体がWebサイトか、カタログか、マニュアルか

などにより、求められる品質や表現は大きく異なります。

「日本語のマニュアルを海外仕様に翻訳したい」という時は、ほとんどのケースで、まず日本語から英語、その後に英語から各言語へと翻訳します。
コストを抑えて、効率的に多言語展開を進めるために、英訳の時点でより簡潔にわかりやすく、翻訳することが重要です。
ヒューマンサイエンスはお客様にヒアリングの上、どのような英語が求められているのかを見極め、長年の経験で培ってきたノウハウを活かして、ご満足いただける翻訳をご提供します。

専門性と経験を有する翻訳者

適切な専門性と経験を有する英語の翻訳者をアサインすることが、より良い翻訳を提供するためのカギとなります。
ヒューマンサイエンスは、独自の品質トライアルを通過した英語翻訳者とパートナーシップを結び、さまざまな分野の英語翻訳サービスを提供しています。翻訳量が大きな案件では、複数の翻訳者を充てることにより対応が可能です。

翻訳者の一例

翻訳者A翻訳者B
【母語】
英語
【翻訳経験】
15年
【対応言語ペア】
日本語→英語
【得意分野】
IT、ソフトウェア関連
【翻訳実績(一部)】
電子デバイス関連マニュアル
ソフトウェアUI用語
【Trados対応】
【母語】
日本語
【翻訳経験】
10年
【対応言語ペア】
日本語→英語
【得意分野】
自動車
【翻訳実績(一部)】
自動車修理書
工業用機械点検マニュアル
【Trados対応】

日本人翻訳者と英語ネイティブ翻訳者
ヒューマンサイエンスの登録翻訳者は、日本語が母語である翻訳者と、英語が母語である(ネイティブの)翻訳者の両方が在籍しています。
日本語が母語である翻訳者は、原文を正確に理解し、原文に忠実な翻訳を書く力に優れています。一方、英語ネイティブ翻訳者は、より自然で流暢な英語を書くことができます。それぞれのメリットを踏まえて、お客様のご希望に合った翻訳者をアサインします。
日本人による翻訳後のネイティブチェック、逆に英語ネイティブによる翻訳後の日本人によるレビューで、双方のメリットを活かすことも可能です。お気軽にご相談ください。

品質管理体制

ヒューマンサイエンスでは、人によるチェックとツールによるチェックの二重の体制をとっています。

ツールを活用したチェック

「スペルミスはないか。」「日本語の中に入っている数値と英語の中の数値は合っているか。」「お客様ご指定の用語は適切に使用できているか…」
そのような目視によるチェックだけでは見落としがちな点を、ツールを使用してチェックします。

特に、短期間で大量の翻訳を複数の翻訳者で分担する場合は、翻訳者間で翻訳に揺れがないかを確認するために、ツールによるチェックが力を発揮します。

使用ツール例)Trados QA Checker、QA Distiller、Xbench、UI Checker(弊社独自ツール) など

人によるチェック

ツールではチェックすることができない文法やニュアンスについては、やはり「人」の目によるチェックが必要です。ヒューマンサイエンスでは、翻訳後にレビューアーがチェックすることで、求められる品質を満たした翻訳へと仕上げていきます。

豊富な実績

ヒューマンサイエンスは長年の英語翻訳(英訳)の経験を活かして、多くのお客様から大規模案件、継続案件のご依頼をいただいています。

事例1

対象:

国内ソフトウェアメーカー 操作マニュアル(取扱説明書)翻訳

ボリューム:

約80万字

制作期間:

3ヶ月

作業内容:

英訳、英語環境での画面キャプチャ撮影・動作チェック

制作期間に対して翻訳量が多かったため、6名の翻訳者による体制で臨みました。
複数の翻訳者で翻訳を分担する案件では、翻訳者間での翻訳の揺れや訳し方の違いなどをいかに統一するかが高品質のカギとなります。
6名の翻訳者に対して最少人数の2名によるレビュー体制を敷き、ツールによる用字用語の統一チェックや表記チェックの実施で、翻訳者間の翻訳のばらつきを抑えることに注力しました。
その結果、予定されていた作業期間で、お客様にご満足いただける品質の成果物をご納品することができました。

事例2

対象:

国内ソフトウェアメーカー 帳票管理ソフトウェアUI(ユーザー・インターフェース)翻訳

ボリューム:

約3万字

製作期間:

約3週間

作業内容:

ソフトウェアUIの英訳、実装後の文字切れなどのチェック

Trados 未導入であったお客様に Tradosを使用した日本語から英語翻訳プロセスをご提案し、より安く、効率的な方法でソフトウェアのメッセージ、メニュー名の英語化を行いました。翻訳実装後のソフトウェアによる、文字切れや整合性チェックにも対応しました。
ヒューマンサイエンスでは Trados に通じたスタッフが数多く在籍しています。コストダウンと品質向上のために、Trados導入をご検討されている方は、ぜひご相談ください。

事例3

対象:

国内自動車メーカー 自動車修理書 翻訳

ボリューム:

約2万字

製作期間:

約1週間

作業内容:

英訳

自動車の修理書の翻訳では、独特の用語を使用した難解な日本語を的確に翻訳する必要があり、他の分野とくらべても、特に高度な専門知識が求められます。翻訳業界全体でも、自動車の高度な専門知識を有している翻訳者は、決して多くはありません。
ヒューマンサイエンスの持つ豊富なリソースより、自動車会社に長年勤めていた翻訳者や、自動車整備士の免許を持っている翻訳者など、専門的な知識を有する者をアサインしました。ツールによるチェックでお客様ご指定の用語を、正確に使用することを徹底しました。
その結果、短い制作期間のなかで、要求品質を満たす翻訳をご提供することができました。

翻訳対応(取扱)分野

  • IT機器(パソコン、プリンター、コピー機、スキャナー、プロジェクター、複合機、携帯電話、スマートフォン など)
  • 通信・インターネット
  • 光学機器・映像機器・音響機器(デジタルカメラ、レンズ、ビデオカメラ、カーナビ など)
  • 基幹業務システム(給与管理、顧客管理、財務管理など)・Webアプリケーション・パッケージソフトウェア
  • 電子デバイス・電子部品・半導体・パネルディスプレイ
  • 工作機械・FA
  • 計測器・測定器
  • 分析機器
  • 自動車
  • 小売、流通、マネジメント、マーケティング
  • 教育、人材育成、研修、eラーニング
  • ナレーション収録、字幕(テロップ)作成
  • 契約書、特許
  • 医療